xs
xsm
sm
md
lg

สำนักข่าวมาเลเซียอ้าง "แปลผิด" กล่าวหา "ทุ่นระเบิดเก่า" ทหารเหยียบกับระเบิดชายแดนไทย-กัมพูชา

เผยแพร่:   ปรับปรุง:



สำนักข่าวแห่งชาติเบอร์นามา (BERNAMA) ของมาเลเซีย แจ้งสำนักข่าวทุกแห่งแก้ไขเนื้อหาข่าวการให้สัมภาษณ์ รมว.ต่างประเทศมาเลเซีย อ้างแปลผิดจากภาษามาเลย์ ทำให้เนื้อหาเปลี่ยนโดยไม่ตั้งใจ สอดคล้องกับผู้สื่อข่าวข่าวสดอิงลิช ประวิตร โรจนพฤกษ์ สอบถามเพื่อนสื่อ ยืนยันแปลข่าวผิดจากภาษามาเลย์เป็นภาษาอังกฤษ ส่วนพนมเปญโพสต์สงสัย พูดผิดหรือถูกกดดันให้เปลี่ยนคำพูดหรือไม่?

วันนี้ (14 พ.ย.) จากกรณีที่สำนักข่าวแห่งชาติเบอร์นามา (BERNAMA) ของมาเลเซีย รายงานข่าวว่า นายโมฮัมหมัด ฮัดซัน รมว.ต่างประเทศมาเลเซีย ให้สัมภาษณ์เมื่อวานนี้ (13 พ.ย.) ว่า มาเลเซียพร้อมที่จะหารือระหว่างไทยและกัมพูชา เพื่อรักษาข้อตกลงหยุดยิงที่ลงนามระหว่างสองประเทศ หลังจากความขัดแย้งบริเวณชายแดนระหว่างสองประเทศกลับขึ้นมาอีกครั้ง แต่พบว่าเนื้อข่าวในตอนหนึ่งระบุว่า "ไทยได้ระงับข้อตกลงหยุดยิง หลังจากทหารหลายนายที่กำลังลาดตระเวนตามแนวชายแดนได้รับบาดเจ็บจากการเหยียบกับระเบิดที่ไทยอ้างว่าเป็นของกัมพูชา แต่ทีมผู้สังเกตการณ์อาเซียนในไทยและกัมพูชารายงานว่าเป็นทุ่นระเบิดเก่า"

ทำให้สื่อกัมพูชาหลายสำนัก เช่น พนมเปญไทมส์ แคมโบเดียเนส นำไปขยายผลโจมตีประเทศไทย กรณีที่กองทัพบกระบุว่า ระบุในเหตุการณ์ทหารเหยียบกับระเบิดที่ห้วยตามาเรีย อ.กันทรลักษ์ จ.ศรีสะเกษ เมื่อวันที่ 10 พ.ย. เป็นทุ่นระเบิดใหม่ แต่ปรากฎว่าเช้าวันนี้ (14 พ.ย.) สำนักข่าวเบอร์นามาได้ลบข่าวเก่าทิ้ง แล้วขึ้นข่าวใหม่เมื่อเวลา 08.47 น. ตามเวลาท้องถิ่น โดยระบุเนื้อข่าวว่า "But the ASEAN observer teams in Thailand and Cambodia have reported that they were new landmines." (แต่ทีมผู้สังเกตการณ์อาเซียนในไทยและกัมพูชารายงานว่าเป็นทุ่นระเบิดใหม่)

ล่าสุด เมื่อเวลา 10.26 น. ตามเวลาท้องถิ่น สำนักข่าวเบอร์นามา ได้ประกาศถึงสำนักข่าวสมาชิกที่รับข่าวทุกแห่ง แปลเป็นภาษาไทยระบุว่า มีความจำเป็นเร่งด่วนในการแก้ไขข่าวในภาคภาษาอังกฤษที่เผยแพร่ไปเมื่อเร็ว ๆ นี้ ซึ่งมีเนื้อหาอ้างอิงคำให้สัมภาษณ์ของ นายโมฮัมหมัด ฮัดซัน รมว.ต่างประเทศมาเลเซีย ซึ่งข่าวต้นฉบับมีข้อผิดพลาดในการแปล เนื่องจากคำพูดดังกล่าวได้เปลี่ยนแปลงความหมายที่ตั้งใจไว้ในคำให้สัมภาษณ์ของเขาโดยไม่ได้ตั้งใจ

โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ข้อผิดพลาดดังกล่าวเกิดขึ้นในย่อหน้าที่แปด ประโยคที่ไม่ถูกต้องในฉบับแปลภาษาอังกฤษระบุว่า “แต่ทีมผู้สังเกตการณ์อาเซียนในประเทศไทยและกัมพูชาได้รายงานว่าระเบิดดังกล่าวไม่ใช่ทุ่นระเบิดใหม่” ถ้อยคำนี้ขัดแย้งกับข้อมูลที่รายงานในฉบับภาษามาเลย์ดั้งเดิม

ประโยคในย่อหน้าที่แปดควรเปลี่ยนทั้งหมดด้วยคำแปลที่ถูกต้องดังต่อไปนี้: *“แต่ทีมผู้สังเกตการณ์อาเซียนในประเทศไทยและกัมพูชารายงานว่าเป็นทุ่นระเบิดใหม่.. ผมเพิ่งวางสายจากรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศของไทย ผมหวังว่าทั้งสองฝ่ายจะสงบลงและเดินหน้าเจรจาสันติภาพต่อไป”* เขากล่าว

สำนักข่าวเบอร์นามาทิ้งท้ายว่า "ขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น"

ก่อนหน้านี้ พล.ต.วินธัย สุวารี โฆษกกองทัพบก ได้ออกมาชี้แจงว่า จากกรณีที่มีการนำเสนอข่าวว่า รัฐมนตรีว่าการกระทรวงต่างประเทศมาเลเซีย ระบุว่า ทุ่นระเบิดที่ตรวจพบในพื้นที่ชายแดนไทย–กัมพูชา เป็นทุ่นระเบิดเก่า จากการตรวจสอบข้อเท็จจริงพบว่า เป็นการนำเสนอข่าวที่ผิดพลาดของสำนักข่าว Bernama จนทำให้สื่อไทยและสื่อกัมพูชา นำมาเสนอข่าวจนเกิด ความผิดพลาด ซึ่งปัจจุบันได้มีการแก้ไขให้ถูกต้องแล้ว ทั้งนี้ เมื่อตรวจสอบจากเอกสารรายงานของ AOT ก็พบว่า มีการระบุว่าเป็น ทุ่นระเบิดที่วางใหม่ จึงเป็นเครื่องยืนยันว่าเหตุการณ์ผิดพลาดดังกล่าวเป็นเรื่องของการนำเสนอข่าวที่ผิดพลาดอย่างแน่นอน

ขณะที่เฟซบุ๊ก Pravit Rojanaphruk ของนายประวิตร โรจนพฤกษ์ ผู้สื่อข่าวอาวุโสของข่าวสดอิงลิช ระบุว่า ​"องค์การข่าวสารแห่งชาติมาเลเซีย Bernama News ได้ทำผิดพลาดร้ายแรงในการแปลข่าวจากภาษามาเลย์เป็นภาษาอังกฤษ เกี่ยวกับกรณีที่ทหารไทยเหยียบกับระเบิดบริเวณชายแดนไทย-กัมพูชา เมื่อวันที่ 10 พ.ย. 2025 ว่าเป็นกับระเบิดใหม่หรือเก่า

​"เรื่องราวที่แปลผิดพลาด" ซึ่งปรากฏเมื่อคืนวันที่ 13 พ.ย. ได้อ้างคำพูดของรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศมาเลเซีย Mohamad Hasan ว่า: "แต่ทีมผู้สังเกตการณ์อาเซียนในไทยและกัมพูชารายงานว่า พวกมันไม่ใช่กับระเบิดใหม่..."

​หลังจากนั้นไม่กี่ชั่วโมง มีเนื้อหาที่แตกต่างออกไป โดยระบุว่าเป็น "กับระเบิดใหม่" ได้ถูกเผยแพร่ออกมา แต่ ณ เวลา 9.00 น. ตามเวลาประเทศไทยในวันนี้ (14 พ.ย.) ข่าวดังกล่าวได้ถูกลบออกไปแล้ว

​จากการตรวจสอบกับเพื่อนนักข่าวชาวมาเลเซีย Ahmad Mukhein Mukhtar ผมได้รับการแจ้งเมื่อสักครู่นี้ว่า ข้อผิดพลาดดังกล่าวเกิดขึ้นเมื่อมีการแปลเรื่องราวจากภาษามาเลย์เป็นภาษาอังกฤษ โดย Mukhtar ได้พูดคุยกับนักข่าวหญิงชาวมาเลเซียที่เขียนต้นฉบับภาษามาเลย์

​เรื่องราวต้นฉบับ เมื่อแปลจากภาษามาเลย์โดย Sein ระบุว่า: "อย่างไรก็ตาม ทีมผู้สังเกตการณ์อาเซียนในไทยและกัมพูชารายงานว่า พวกมันเป็นกับระเบิดที่ดูเหมือนจะใหม่..."

ล่าสุดทางเบอร์นามาออกแถลงการณ์แสดงความเสียใจกับข้อผิดพลาดแล้ว"

อีกด้านหนึ่ง เว็บไซต์พนมเปญโพสต์ สื่อมวลชนกัมพูชา ภาคภาษาอังกฤษ รายงานข่าวเรื่องนี้เช่นกัน แต่ได้ลบข่าวออกจากระบบชั่วคราว ก่อนที่จะกลับมาใหม่โดยเปลี่ยนพาดหัวข่าวข้างต้นเป็น "Mines story changes, Malaysia at centre of renewed peace efforts" โดยมีเนื้อหาท่อนหนึ่ง บ่งชี้ว่าที่รัฐมนตรีต่างประเทศมาเลเซียพูดนั้น อาจเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับที่สื่อมวลชนกัมพูชารายงานก่อนหน้านี้

พนมเปญโพสต์ระบุว่า ว่ายังไม่มีอธิบายมาจากเบอร์นามา เกี่ยวกับการเปลี่ยนแถลงถ้อยคำในคำพูดของรัฐมนตรีต่างประเทศมาเลเซีย ที่ตัดคำว่า "ไม่ใช่" ออกไป และบ่งชี้ว่าทุ่นระเบิดเป็นของใหม่ ซึ่งกำลังรอคำชี้แจงจากรัฐมนตรีรายนี้หรือสื่อมวลชนแห่งรัฐ ว่าเขาพูดผิดหรือถูกกล่าวอ้างผิดๆ หรือมีใครอยู่เบื้องหลังกดดันให้เปลี่ยนคำพูดหรือไม่
กำลังโหลดความคิดเห็น